水立方彩票代理歡迎您的到來!

外貿包裝盒要考慮什麼問題

2018-09-19  來自: 水立方彩票代理 浏覽次數:184

 外貿,變得越來越往常,那麼關于外貿商家中的産品出口,在包裝上有啥需求留意的呢?國際包裝中心整理如下:


  一、顔色


  顔色是影響視覺最活潑的要素,人們對顔色的印象通常是影響感觀點評的第一要素,據國外相關組織的研讨标明:顔色能瞬間進入消費者的視野并留下印象,而這第一印象占決議購買過程的60%。成功的包裝規劃在顔色上不隻要滿意一般性美學的要求,更要滿意消費者對特定産品文明特點的心思需求。顔色能夠造就的一種潛在的文明歸屬感,影響并左右着人們的購買決議。在産品包裝規劃前有必要了解該國人們對顔色的了解,掌握他們的偏心與忌諱及其曆史淵源。在20世紀80年代美國營銷學教授勞倫斯對中、美、日、韓等4個國家進行了抽樣調查研讨标明:不同的國家對同一顔色有着不同的審美感覺,如灰色在我國的感覺是廉價的,而在美國是貴重的、高質量的與牢靠的。


  二、圖畫與文字圖形


  文明差異的另一個别現是在對圖畫的感知上,西方人對圖畫的感覺和我國人是不一樣的。相同一種圖畫,在我國可能是吉祥的,在西方就可能是兇的。仙鶴在我國是誇姣與靈性的代表,但在法國卻是蠢漢和淫的婦的代稱。我國文字“福”與“蝠”同音,因而把蝙蝠作為福分的标志,但在美國蝙蝠卻是和恐懼、逝世聯絡在一起的。因此,在采用各種圖畫來進行包裝規劃時,一定要澄清産品進口國消費者忌諱,防止發生誤會甚至引起糾紛然後影響出售。


  文字的規劃在包裝上的運用也十分廣。正如我國包裝盒運用甲骨文及書法等表達文明與傳統,外國文字圖形的規劃相同也是千變萬化的。歐洲的包裝規劃學家伏爾凱特曾指出:“我國出口産品包裝的一個明顯缺點是不能正确運用西方的文字和字體,使包裝的最終作用呈現了一種非專業感。而這種非專業感隻能使消費者對包裝發生不信任感,歪曲形象,下降産品身份。”針對不同的産品,每一個方針商場國的消費者都有對文字及其排版的喜愛和特殊要求,進行字體規劃時要有針對性和适應性。


  三、翻譯的精确性


  精确的文字翻譯将表達的内容翻譯成方針商場國的語言是建立信任感、正确傳遞信息的關鍵之一。翻譯中應考慮到語法、習慣用法以及意譯等問題。例如關于“出産”的說法一般有:“MADEBY”、“FRODUCEDBY”、“BREWEDBY”。不同産品的出産要用不同的詞。“MADEBY”适用于通過機器加工的産品,如儀器、器皿等用品,“PRODUCED BY”,則用于飲料、糖塊、餅幹、罐頭号食用産品。而酒類的出産應譯為“BREWEDBY”。鄭州市某肉食制品廠豬肉臘腸包裝上,“名師制造”的“名師”被譯為EXCETLENTCOOKER(名鍋)。此類令外國人以為我們水平不高、要求不嚴的翻譯過錯特别令人遺憾。

本文鍊接:http://www.108tan.com/Article-detail-id-1208338.html 轉載請注明:鄭州紙箱廠


水立方彩票代理是專業的鄭州紙箱廠,主營鄭州紙箱批發和鄭州紙盒廠及鄭州彩箱廠等業務,有意向的客戶請咨詢我們鄭州紙箱包裝廠。

CopyRight © 版權所有: 水立方彩票代理 技術支持:網站優化-鄭州聚商科技 網站地圖 XML


掃一掃訪問移動端